神的隨波逐流 (Shen De Sui Bo Zhu Liu) Lyrics English Translation
I’ve been listening to my go-to cheer-up song again, and realized all the English translations of it online are awful. So here’s my own.
The song is 「神的隨波逐流」 (Shen De Sui Bo Zhu Liu), a Chinese adaptation of the Japanese Vocaloid song 「神のまにまに」 (Kami no Manimani), aka “As the Gods Say”.
Chinese | English |
---|---|
不知最近為什麼總是不隨心意 | I don’t know why, recently things haven’t been going my way |
坐下望著窗外只會討厭自己 | I sit down, staring out the window, hating myself. |
無所不能的神明也時常煩悶鬧心 | Even an omnipotent god can feel gloomy sometimes |
我知道,講出來,也不會有人相信 | Though I know no one would believe me if I said that. |
鑿開石頭縫隙只想一個人躲藏 | Splitting open a crack in the stone, I just want to hide inside |
堵上洞口盡管獨自哭泣一場 | Block up the entrance and cry all by myself. |
這樣狼狽的我怎能實現你的願望 | How could such a struggling me realize your prayers? |
猜不透,也不想去想 | I don’t know, and I don’t want to think about it. |
但我,聽說這是我最為珍貴的一個,小特長 | But I’ve heard, this is actually one of my most prized skills. |
多愁善感的我為愛催生出 | In the name of love, the melancholy me can give birth to |
千百萬奇妙的情緒 | myriads of wondrous moods |
化作無窮的力量 | transforming them into boundless power! |
所以說 | So I say |
別向我祈求太多 | Please don’t wish too much of me |
和神明吵鬧一宿 | Nor argue with the gods for a night |
還未開放的幸福就在你的左右 | Indeed, unexplored happiness is to your left and right |
月下美酒飲一口 | Taste the exquisite wine under the moon |
敲鑼打鼓都不夠 | hitting cymbals and drums isn’t enough |
醉了睡了醒了再向前走 | Once you get drunk, fall asleep, and awaken, let’s continue on forwards! |
所以說 | So I say |
不管下雨又刮風 | No matter rain or wind |
過了春夏又秋冬 | Throughout spring, summer, fall, and winter |
只要相信我的愛就在整個宇宙 | You only need to believe that my love suffuses this universe. |
泥巴路上迎著風 | Facing the wind on the dirt road |
再把衣裳抖一抖 | Dusting off your clothes |
笑過以後就能越挫越勇 | After a smile, you can brave each challenge better than the last. |
不知什麼時候人們變得漠不關心 | I don’t know when people became so indifferent |
功德盒子也只剩下幾毛而已 | The box of donations having only a few cents remaining. |
空空的錢袋怎麼能收買神的歡心 | How can an empty purse bribe the favor of the gods? |
請一定,請一定,找一天一次付清 | Please, please, pay off the debt some day. |
雨天滴滴答答穿過透光的屋頂 | Pitter patter, the rain passes through the transparent roof |
無人使喚的我端坐雨中故作淡定 | The unsummoned me sits in the rain, feigning calmness. |
眼看破落的這裡就快要無人問津 | Looking at this dilapidated place, this unworshipped god |
我依然安心地等著你 | I still wait for you, at ease. |
還有 | And also |
因為你和我交換彼此深藏的小秘密 | Because you and I exchanged small, hidden secrets |
約定只要跌倒再站起 | Promise me, as long as you get up after falling |
就會贏得資格去獲取 | You’ll win the right to obtain |
改變一切的奇跡 | Miracles that can change everything. |
所以說 | So I say |
跟隨在神的背後 | Follow behind the gods’ back |
敲碗拍桌甩衣袖 | Drumming on bowls and tables, flinging your sleeves |
還未開放的幸福就在每個角落 | Indeed, unexplored happiness is around every corner. |
月下美酒飲一口 | Taste the exquisite wine under the moon |
脫下衣裳掛枝頭 | Take you clothes off and hang them on the branches |
醉了睡了醒了再向前走 | Once you get drunk, fall asleep, and awaken, let’s continue on forwards! |
所以說 | So I say |
不論現在或今後 | No matter today nor the future |
和神明吵鬧遨游 | Go on a noisy march with the gods |
太多沮喪擔憂都不必再保留 | No need to hold onto those dejected thoughts and worries. |
不管下雨又刮風 | No matter rain or wind |
泥巴路上花一朵 | That lonesome flower blooms on the dirt road |
笑過以後就能越挫越勇 | After a smile, you can brave each challenge better than the last. |
這世界早已埋下太多的希望 | Many hopes have already been hidden away in this world |
藏在了重復的孤單又無趣的日常 | Hidden in a repetitive, lonely, and boring daily life. |
或許有一天誰微笑著拋向你手心 | Perhaps one day someone will smile and offer an outstretched palm |
或許在心裡,在你身旁 | Perhaps in your heart, or besides you. |
所以說 | So I say |
別再祈求太多 | Don’t pray too much anymore |
陪在我的身側 | Stay by my side |
因為有我的愛溫暖整個宇宙 | Because you have my love warming the whole world. |
今天鑽進被窩 | Today, I curl up in my blankets |
明天光芒四射 | Tomorrow, light will shine in all directions |
照亮每個人的心窩 | Brightly illuminating the hearts of every person. |
所以說 | So I say |
敲鑼打鼓都不夠 | hitting cymbals and drums isn’t enough |
敲碗拍桌甩衣袖 | Drum on bowls and tables, fling your sleeves |
直到每一個人都愛整個地球 | Until everyone loves everybody on Earth. |
不管春夏又秋冬 | No matter spring, summer, fall, or winter |
無憂無慮到最後 | Til the end, we’ll have no worries or anxieties |
笑著跳著唱著歌一起走 | Laughing, dancing, and singing as we head off together. |